Schrift in Uitvoering
+ + Oude Testament + Deuterocanonieke boeken + Nieuwe Testament
Romeinen
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 52 %
Rom. 10
10:1 Broeders 1),
de goede wil van mijn hart
en het gebed tot God voor hen
is gericht op bevrijding 2).
2 Want ik getuig voor hen
dat zij ijver voor God hebben
maar niet op grond 3) van inzicht
3 want zij zijn onbekend
met de rechtvaardiging 4) door God
en zij zoeken de eigen rechtvaardiging staande te houden,
en schikken zich niet in
de rechtvaardiging door God.
4 Want eindpunt 5) van de wet 6)
is Christus
tot rechtvaardiging van al wie gelooft.
5 Want Mozes schrijft
over de rechtvaardiging uit een wet:
‘de mens die dat alles doet,
zal leven door haar’ 7).
6 Maar de rechtvaardiging uit het geloof
zegt aldus:
zeg niet in je hart: ‘wie zal opklimmen naar de hemel?’ 8)
dat is Christus naar beneden leiden
7 of: ‘wie zal neerdalen in de afgrond?’
dat is: wie zal Christus uit de dood omhoog leiden.
8 Maar wat zegt zij?
‘Dichtbij je is het woord,
in je mond en in je hart’ 9),
dat is het woord van het geloof
dat wij verkondigen. 10)
9 Omdat,
als je met je mond belijdt 11)
dat Jezus Heer is
en met je hart gelooft dat God
hem opwekte uit de dood,
je bevrijd zult worden;
10 want met het hart gelooft men
tot rechtvaardiging
en met de mond belijdt men
tot bevrijding.
11 Want de Schift zegt:
‘al wie in 12) hem gelooft,
zal niet beschaamd worden.
12 Want er is geen verschil tussen
Joden en Grieken,
want hij is Heer van allen,
is rijk voor allen die hem aanroepen;
13 want al wie de naam van de heer aanroept,
zal gered worden’ 13).

1vertaling van Kees Meijer
2nav. de opmerking van Jaap Goorhuis -zie zijn opmerkingen onder de tekst- mijn oorspronkelijke vertaling 'redding' hier en in vers 10 vervangen door 'bevrijding'
3Hoe vertaal je op deze plaats kata? Soms kan het Griekse word een verband aangeven,of in dit geval het gebrek aan verband; vandaar: ’niet op grond van’ .
4Het woord dikaiosune komt in deze verzen zeer vaak voor. Hier is het telkens vertaald met ‘rechtvaardiging’. Variëren in dicht bij elkaar staande vertalingen, laat het staccato gebruik in het Grieks van dit kernwoord verdwijnen.
5nav. de opmerking van Jaap Goorhuis -zie zijn opmerkingen onder de tekst- mijn oorspronkelijke vertaling 'doel' vervangen door 'eindpunt'
6Gezien de context van de tekst is het voorstel om nomos te vertalen met Thora zeer verdedigbaar. Toch kies ik liever voor het vertalen met wet.
7 Leviticus 18,5
8 Deuteronomium 30,12
9 Deuteronomium 30,14
10Verkondigen, preken, proclameren.
11Beloven, verzekeren, overeenstemmen, toegeven, belijden.
12Ook hier moet weer gekozen worden, er staat: ‘op hem gelooft’. Vandaar dat Oussoren kiest voor ‘in gelooft vertrouwd op hem’, NBG: ‘op Hem zijn gelooft bouwt’. Ik volg maar de Statenvertaling (en de NBV) in de vertaling ‘in hem gelooft’.
13Vgl Joël 3,5